Author: clm

  • INSTAGRAM 2025


    Instagram Observations — 2025

    1. I don’t possess what one would call talent.
      Still, what matters is sharing something, even little by little, with someone.
    2. I have no desire to move with the herd.
      That choice holds true even in the world of social networks.
    3. The outline of the life ahead is already visible to me.
      Even so, I choose freedom—
      a partial freedom, perhaps, shadowed by a country that watches wherever I go.
    4. My fascination with human relationships has not faded.
      To truly share ideas or experiences, one must step beyond the screen,
      into people’s homes, their lands, their lived realities.
    5. Social networks feel flat, light, and deeply superficial.
      If I struggle to belong there,
      it may be because I am still trying to remain human.
    6. I have yet to meet someone truly human,
      with whom I can speak seriously or lightly—about everything and nothing.
      Most approaches begin with charm and warmth,
      only to unfold later into cryptocurrency schemes, investment pitches, or business offers wearing new names.

    ———————–

    Instagram的な2025年の観察記録

    1. 才能と呼べるものは持っていない
      それでも大事なのは、少しずつでも誰かと何かを分かち合うことだろう
    2. 群れに混じって安心する生き方は選ばない
      それはSNSの世界でも変わらない
    3. これから待っている人生の輪郭は、すでに見えている
      それでも自由でありたいと思う
      半分だけの自由だとしても、国家の視線は世界の果てまで届くとしても
    4. 人と人との関係への興味は、今も薄れない
      言葉や経験を本当に分かち合うには、画面を越え、相手の生活の場や国そのものに触れる必要がある
    5. SNSはあまりにも平らで、軽く、表面的だ
      そこに馴染めないのは、
      たぶん自分がまだ人間でいようとしているからだ
    6. いまだに、真面目な話も、どうでもいい話も自然にできる、
      本当に人間らしい相手には出会えていない
      近づいてくる人は、まず魅力や親しさを差し出し、
      しばらくしてから暗号資産や投資話、名前を変えたビジネスを本題として持ち出してくる
  • ZR-7 N – 1999

    I was thinking about traveling… though it seems my love for old motorcycles has come roaring back to life. Instead of wandering the world, I chose the garage. I found a classic ZR-7 to restore, and now a new adventure begins. The smell of oil and the sound of tools feel far more comforting than endless social media feeds. Time to bring this beauty back to life! 🛠️✨

    さっきは「旅に出よう」なんて言っていたけれど…どうやら僕の中の古いバイクへの愛が再び火を吹いたみたいだ。結局、旅の代わりにガレージを選んじゃった。古いZRXじゃなくて、渋いZR-7を見つけてきたよ。これからレストアの日々が始まる。オイルの匂いと工具の音が、SNSよりずっと心を満たしてくれるはずだ。

  • Leave France ?

    I’ve come to the decision that I want to leave France. It’s not an easy choice, and it’s not one I make lightly. But the current political climate, the general mindset of the population, and the overall direction the country is heading in have all played a role in this decision.

    Politically, France feels unstable. There is growing polarization, and the extremes—both left and right—are gaining too much influence. Instead of focusing on real solutions, politics has become a battlefield of ideology, division, and fear. The same debates repeat endlessly, without real progress. I no longer feel represented, and I no longer believe the system is working for the people, only for power.

    There’s a lack of transparency and trust in leadership. Decisions often feel disconnected from everyday reality. For example, while people struggle with inflation and rising living costs, politicians focus more on symbolic gestures or political games than practical reforms. The voice of the average citizen is ignored until there’s a crisis.

    Socially, I’ve noticed a rising sense of pessimism and frustration among the French. Many people seem tired, angry, and disconnected. There’s constant tension—whether it’s in the media, in daily conversations, or even on the streets. Strikes, protests, and social unrest are no longer exceptional—they’re routine. While protest is a democratic right, the frequency and intensity of these events suggest something deeper: a society that no longer believes it can be heard through normal channels.

    Culturally, there’s a deep resistance to change. France is proud of its history and identity, but that pride sometimes leads to denial of reality. Denial of the need to reform the education system, denial of necessary changes in public services, or denial of global shifts in technology and society. Innovation is often met with suspicion rather than excitement. It feels like the country is stuck in the past while the world moves forward.

    I want to live in a place where there’s more energy, more optimism, and more openness. A place where people believe they can build something new, not just defend the old. I’m not running away—I’m searching for something better.

    But I want to be honest: If I saw real change—real, concrete signs that France was ready to evolve, to listen, and to rebuild trust—I would consider staying. If political leaders began to act with more courage and honesty, if public discussions became more constructive instead of divisive, and if society began to believe in a common future again, I would feel more hope. I don’t want to give up on France—but I also don’t want to stay in a place that refuses to grow. My decision to leave isn’t out of hate—it’s out of love for what could be, but isn’t yet.


    私はフランスを離れる決断をしました。この決断は簡単なものではなく、軽い気持ちで下したものでもありません。しかし、現在の政治情勢、国民の考え方、そして国の進んでいる方向を考えると、やむを得ない選択だと感じています。

    政治的には、フランスは非常に不安定に感じられます。左右の極端な勢力が力を増し、社会はますます分断されています。現実的な解決策を探るのではなく、政治はイデオロギーと恐怖、不信に支配された戦場になっています。同じ議論が何度も繰り返され、進展はほとんどありません。もはや自分が政治に代表されているとは思えず、制度そのものが国民のためではなく、権力のために機能していると感じています。

    政治家たちは現実から乖離した判断を下すことが多く、リーダーシップには透明性や信頼が欠けています。例えば、国民がインフレや生活費の高騰に苦しんでいるのに、政治家は象徴的なパフォーマンスや政争に時間を費やしているように見えます。一般市民の声は、危機が起こるまで無視され続ける傾向があります。

    社会全体としても、悲観的でフラストレーションを感じている人が増えていると感じます。人々は疲れ、怒りを抱え、心のつながりを失っているようです。メディア、日常の会話、さらには街中でも、常に緊張感が漂っています。ストライキやデモ、社会的不安はもはや特別な出来事ではなく、日常になりつつあります。抗議は民主主義の権利ですが、その頻度と激しさは、通常の手段では声が届かないという深い失望を反映しているように思えます。

    文化的にも、変化への強い抵抗があります。フランスは自国の歴史とアイデンティティに誇りを持っていますが、その誇りが時に現実の否認につながることがあります。教育制度の改革、公的サービスの改善、世界の技術や社会の変化への適応――そうした必要性が否定されがちです。新しいアイデアや変革は歓迎されるよりも疑われることが多く、まるで世界が前進しているのに、フランスだけが足踏みしているような感覚があります。

    私は、もっとエネルギーがあり、前向きで、開かれた場所で生きたいと思っています。過去を守るだけでなく、新しい未来を築こうとする意志がある社会に身を置きたいのです。私は逃げるのではなく、自分にとってより良い未来を探しているのです。

    ただ、正直に言えば、もしフランスに本当の変化の兆しが見えたなら、私はこの国に留まることを考えるでしょう。政治家がもっと誠実で勇気ある行動をとり、公共の議論が分断ではなく建設的な方向へ進み、社会が再び共通の未来を信じられるようになったなら、私は希望を持てるはずです。フランスを見限りたいわけではありません。ただ、成長を拒む場所にはいたくないのです。私が去ろうとしているのは、憎しみからではなく、「可能性があるのに実現していないこの国」への愛ゆえなのです。

  • Holidays


    The first part of this summer holiday was truly unforgettable — a chapter etched deeply in the heart.
    Due to personal reasons, we traveled back and forth between France and my girlfriend’s homeland, like a breeze drifting between two worlds.
    In both countries, the sun blazed with intensity, and the air hung thick with heat.
    France reached a scorching 39.6°C, and her country soared to an astonishing 40.4°C — it felt as though the sun itself had descended upon us.

    Yet even under such a blazing sky, nature welcomed us with open arms.
    We surrendered ourselves to the vastness of the sea, the cold embrace of rivers, and the silent majesty of the mountains.
    With each breath in these wild places, it felt like we weren’t just tourists — we were alive, truly alive, immersed in the rhythm of the seasons and the song of the earth.

    But nature, in all her beauty, also reminded us of her power.
    Sudden weather alerts blared like distant drums.
    The earth trembled beneath our feet, a quiet warning from below.
    In those moments, we felt small — not in fear, but in awe — reminded to be humble in the presence of the natural world.

    And still, when night fell, everything turned magical.
    We wandered through festivals glowing with lanterns, fireworks lighting up the skies in both lands.
    The laughter of strangers, the warmth of music and food, the joy of simply being — it was like walking through a dream stitched together by light and sound.

    We drank and celebrated with friends from both countries, hearts opening over shared meals and stories.
    There was laughter, connection, and a sense of unity that no border could divide.
    Even the heat, even the tremors — all of it became part of the story, part of a journey richer than words.

    But four weeks… even four weeks are not enough.
    Just as our bodies had begun to match the rhythm of the days, just as our spirits had learned to wander freely — it was time to return.
    Brief, yes, but a beginning to summer that will linger in memory like a song long after the last note has faded.


    この夏の前半は、本当に心に残る素晴らしい時間でした。
    私たちは、個人的な事情から、フランスと彼女の母国を何度も行き来する旅に出ました。まるで二つの文化の間を行き交う風のように。
    どちらの国でも、空は燃えるように熱く、体を包む空気は重たく、記録的な暑さが私たちを迎えました。フランスでは39.6度、彼女の国では40.4度――まさに太陽が地上に降りてきたかのようでした。

    それでも、自然は私たちを優しく迎えてくれました。
    海の広さに心がほどけ、川の冷たさに体が洗われ、山の静けさに魂が休まりました。
    ただの観光ではない、「生きている」と実感できる時間――そんな風景の中で深呼吸するたびに、季節と共に流れる命を感じました。

    しかし、自然は美しさとともに、その厳しさも見せました。
    突如鳴り響く気象警報、地面を揺らす地震の揺れ。
    空と大地が語りかけるような瞬間に、私たちは自然の力に対して謙虚にならざるを得ませんでした。

    それでも、夜が訪れると世界は魔法のように輝き出しました。
    両国で見た夏祭りの灯り、打ち上がる花火の音と光。
    笑い声と音楽に包まれたその時間は、まるで夢のようでした。

    友人たちと語り合い、酒を酌み交わし、国を越えて心が繋がる。
    喜びも、暑さも、少しの不安さえも、すべてが「旅」の一部として胸に刻まれていきました。

    でも…やっぱり4週間じゃ足りない。
    心と体がようやく旅に馴染んできた頃には、もう帰る時間。
    短いけれど、深く染み渡るような夏の始まりでした。

  • Life

    Every day I rise and work—hard, relentlessly—not for the sake of money itself, but for the time it will one day buy me. In two years, I want to be free. Not idle, but liberated. I don’t dream of riches or fame. I dream of serenity—of quiet mornings with no alarms, of unhurried afternoons spent watching the sky shift colors. I want to live, not just survive.

    The grind now is the price of that freedom. I toil so that I can stop toiling. I don’t fear work—I just want it to end before it becomes all I am. I crave a life where I can be myself, stripped of titles and roles, where home becomes a sanctuary, not a stop between shifts.

    I want to tell stories with friends, cold beers in hand, our laughter bouncing across continents. I want to travel not where everyone goes, but where life whispers rather than shouts—unpolished, untouched, honest.

    One day, soon, I will no longer measure my life in paychecks, but in moments. And when that day comes, I will finally live as I was meant to—authentically, freely, simply. That is why I work so hard now.

    毎日、私は懸命に働いている。お金のためではなく、いずれ手に入れる「時間」のために。あと2年で、私は自由になりたい。何もしないのではなく、解き放たれるのだ。私が望むのは、静寂だ――目覚ましに追われない穏やかな朝、空の色が変わるのをただ眺める午後。私は生きたい、生存ではなく「生活」を。

    今の苦労は、自由の代償。働くことが怖いわけじゃない。ただ、それが自分のすべてになる前に終わらせたいのだ。私は「自分自身」でいられる人生を求めている。肩書きも役割も脱ぎ捨てて、家はただの休息所ではなく、心の避難所に。

    世界中の友人たちと、ビールを片手に物語を語り合いたい。誰も行かないような場所へ旅して、観光地ではない、素のままの世界に触れたい。

    いつか、私は給料で人生を測るのではなく、「瞬間」で測るようになるだろう。そしてその日が来たとき、私は本当の意味で、生きるのだ――自由に、誠実に、そしてシンプルに。それが、私が今、必死に働く理由。

  • Bear with it

    This is the way